Lifestyle
Heftiger Sexismus im türkischen Google Übersetzer
Die deutsche Grammatik ist zwar ziemlich kompliziert, aber dafür auch sehr präzise. So kann man beispielsweise anhand der Personalpronomen (er/sie/es) stets erkennen, ob es um einen Mann oder eine Frau geht. Auf Türkisch hingegen ist man dabei deutlich simpler. Da wird alles mit einem einzigen universellen Personalpronomen abgedeckt.
O bir … = Er/Sie/Es ist ein…
Das heißt sprachlich ist für Türken das Geschlecht einer Person völlig unerheblich. Es kommt vielmehr darauf an, was die Person macht. Alles Weitere ergibt sich ohnehin aus dem Kontext. Soweit ein tolles Signal für die Gleichberechtigung in der türkischen Sprache! Dumm nur, dass der beliebte Google Übersetzer beim Übersetzen von Türkisch nach Deutsch anhand von sexistischen Algorithmen entscheidet, ob die besagte Person ein Mann oder eine Frau ist.
So wird aus geschlechtsneutralen türkischen Sätzen ein chauvinistischer deutscher Satz voller stereotypischer Rollenbilder.
Du glaubst es es nicht? Dann schau dir mal diese Beispiele an!
Nun könnte man meinen, dass Google aus dem neutralen „O bir…“ ein „Er ist ein…“ macht, weil der aktuelle Präsident Erdogan ein Mann mit einem Schnauzbart ist, aber lasst uns doch mal spaßeshalber noch mehr Sätze in den Übersetzer eingeben, um der Sache auf den Grund zu gehen:
Also wenn es um’s Kochen geht, dann muss es natürlich eine Frau sein. War ja klar! Aber ist ja auch logisch, dass es bei Frauen nur zur Köchin reicht und keine Präsidentin erwartet werden kann, denn schließlich übersetzt Google diese geschlechtsneutralen türkischen Sätze folgendermaßen:
O tembel – Sie ist faul
O çalışkan – Er ist fleißig
Und wie sieht es mit der Liebe aus? Lasst uns auch dazu etwas übersetzen:
Sie ist selbstverständlich verheiratet, denn so gehört es sich für eine türkische Frau. Er hingegen kann problemlos ein Singledasein führen und ist damit total happy:
Während sie total frustriert ist:
Und falls du glaubst, wir nehmen dich gerade auf den Arm, dann geh doch selber auf den Google Übersetzer und probier es aus!
Falls du noch weitere Gender-Fails beim Übersetzen findest, kannst Du gerne einen Kommentar hinterlassen!
Anti feminismus
Dienstag, 9. Oktober 2018 at 15:56
Tja google sagt nur die wahrheit, natürlich heulen die, welche die wahrheit nicht vertragen (: